2010年3月4日 星期四

每當風起時

81767461

我向我那英文高超的兩位朋友求教。

一位是 Celine 的老公 Mr. Choy,另一位是 Mr. Choy 的老婆 Celine。

他們通常喜歡跟對方爭第一,比誰比較厲害。

然而這一次,他們都不出手;兩人竟都豎起白旗。

不是他們的英文不如我想像中好,而是因為我討教的是那英文單字的典故。

文字典故不是一般人答得上的問題,

那就好比我們永遠不確知到底是先有雞生蛋,還是蛋生雞一樣。


我問他們的是:

為什麼人死了之後,

生者為死者守靈那一夜,

英文稱之為 "Wake"?


我那位被眾人拱為絕世詩人才子的好友 Marco ,

(他的部落格篇章依舊停留在……你看,多有詩意的囈語中)

他理所當然英文程度無法凌駕於 Celine 和 Choy 之上,

可是,

他最令我失望的是,

他對於 Wake 的典故亦詩意不起來;

我原以為他會迷濛著眼睛然後以哲人的語氣推論:

Wake 大意許是指人死後靈魂出竅(靈魂自肉身甦醒),到遠方冒險去了


 

後來是我自己找到答案的,

我自以為滿意的答案。

字典上有關 Wake 的中文註釋是--

 

noun

  • an occasion before a funeral when people gather to remember the dead person, traditionally held at night to watch over the body before it is buried (葬禮前的)守夜,守靈

但我更喜歡第二個解釋--

  • the track that a boat or ship leaves behind on the surface of the water (船隻航行時的)尾流,航跡



  • 那是死者離去時所留下的蹤跡,

    每當風揚起,

    就會在每位愛他的生者心中吹奏漣漪。

    4 則留言:

    1. 哈哈哈,怎么那個PChome的blog還在呀?這就是活生生的wake的詮釋呀!

      "the track of me leaves behind the surface of the net."

      回覆刪除
    2. 我很同意第二个的解释

      那让我想起离开我一段时间的外婆

      回覆刪除
    3. To second life Waked in the renovation of the just---John Milton (1608-1674), an English poet.

      Jingwen

      回覆刪除