每當風起時
我向我那英文高超的兩位朋友求教。
一位是 Celine 的老公 Mr. Choy,另一位是 Mr. Choy 的老婆 Celine。
他們通常喜歡跟對方爭第一,比誰比較厲害。
然而這一次,他們都不出手;兩人竟都豎起白旗。
不是他們的英文不如我想像中好,而是因為我討教的是那英文單字的典故。
文字典故不是一般人答得上的問題,
那就好比我們永遠不確知到底是先有雞生蛋,還是蛋生雞一樣。
我問他們的是:
為什麼人死了之後,
生者為死者守靈那一夜,
英文稱之為 "Wake"?
我那位被眾人拱為絕世詩人才子的好友 Marco ,
他理所當然英文程度無法凌駕於 Celine 和 Choy 之上,
可是,
他最令我失望的是,
他對於 Wake 的典故亦詩意不起來;
我原以為他會迷濛著眼睛然後以哲人的語氣推論:
Wake 大意許是指人死後靈魂出竅(靈魂自肉身甦醒),到遠方冒險去了。
後來是我自己找到答案的,
我自以為滿意的答案。
字典上有關 Wake 的中文註釋是--
noun
-
an occasion before a funeral when people gather to remember the dead person, traditionally held at night to watch over the body before it is buried (葬禮前的)守夜,守靈
但我更喜歡第二個解釋--
the track that a boat or ship leaves behind on the surface of the water (船隻航行時的)尾流,航跡
那是死者離去時所留下的蹤跡,
每當風揚起,
就會在每位愛他的生者心中吹奏漣漪。
哈哈哈,怎么那個PChome的blog還在呀?這就是活生生的wake的詮釋呀!
回覆刪除"the track of me leaves behind the surface of the net."
我很同意第二个的解释
回覆刪除那让我想起离开我一段时间的外婆
To second life Waked in the renovation of the just---John Milton (1608-1674), an English poet.
回覆刪除Jingwen
:)
回覆刪除